About Our Languages
Art of Translation works with clients who conduct business all over the world. To meet the needs of global companies, we work with a wide range of linguists so we can handle translation into virtually any language. Listed below are some examples:
Arabic • Bulgarian • Chinese • Croatian • Czech • Danish • Dutch • English • Estonian • Finnish • French • German • Greek • Hebrew • Hindi • Hungarian • Indonesian • Italian • Japanese • Korean • Latvian • Lithuanian • Norwegian • Polish • Portuguese • Romanian • Russian • Slovak • Slovenian • Spanish • Swedish • Thai • Turkish • Ukrainian • Vietnamese
We never use machine translation! All our translations are completed by fully qualified and experienced translators in a wide variety of specialisms. Did you know that to be a qualified translator, you need to either have a bachelor’s degree in linguistics or a chosen language plus translation experience, OR a degree in your chosen field of work, i.e. manufacturing, plus translation experience? You also need to be fluent in at least 2 languages. Please think twice about asking “Joe” in accounts, who happens to speak Spanish, to do your translations as he is not going to provide you with the quality of translation that your company deserves.
As you can imagine, everybody has their own way of writing, and the same goes for translators. A difference in style, and sometimes even, terminology, is very normal and to be expected. A client may provide us with a glossary of terms, which we then pass on to the language specialist, to ensure the translations are in line with the client’s branding and preferences.
Cultural differences are also important to consider when having a text translated. Our language specialists only translate into their native languages, so they are fully aware of any cultural nuances and linguistic variations when translating. Most translators also live in their native countries, which means that they are most up to date with any cultural trends.
Although there have been some notable improvements in machine translation during the past decade, a machine will never replace a human when it comes to translations. A machine can only translate literally without much understanding of cultural and linguistic nuances. A human translator will look at the whole sentence to be translated and then create a concise and fluent version in the target language. A machine will just take each word and translate it literally. Why risk all the hard work your company has put into writing your documentation by getting it translated by a machine – it will cheapen your brand!
NEED A LANGUAGE YOU DON'T SEE? LET US KNOW!